Schedritki (generoso), bem como canções de natal, éCanções rituais que são realizadas durante as férias de Natal. Antes do Velho Ano Novo, o País dos Soviets oferece shchedrovki em ucraniano e russo.







Shchedrovki realiza uma generosa noite - noitena véspera do Velho Ano Novo, 13 de janeiro. A tradição de generosidade é muito antiga, muito provavelmente, ainda pré-cristã. E de acordo com o calendário cristão, 13 de janeiro é o dia do Monk Melania (Malanki, Melanka, Milanki). Alguns shchedrovki contêm referências a ele.




Normalmente, os elogios contêm bons desejoso rendimento de gado, o bom enxame de abelhas, paz e prosperidade na família. Como em canções de natal, eles são respeitados aos proprietários da casa e a toda a família. O coro tradicional de quase qualquer refeição complementar é "noite generosa, boa noite para pessoas boas para a saúde!" (Como uma opção - "noite generosa, boa noite para pessoas gentis durante toda a noite").



Folk shedrivki inspirou muitos poetas ecompositores. Por exemplo, a música "Shchedrik" no tratamento do compositor ucraniano Nikolai Leontovich é conhecida em todo o mundo. Foi traduzido para o inglês sob o nome "Carol of the Bells". Você poderia ouvir "Shchedrik" mesmo em filmes de Hollywood - por exemplo, "Sozinho em casa" e "Harry Potter".



O país dos soviéticos oferece-lhe os textos de elogios em ucraniano e russo. Uma noite generosa para você!














Shchedrovki em ucraniano



Shchedrik, shchedrik, generoso,

Прилетиіла ластівочка,

Tornou-se um Twitter,

Mister viklikati:



"Viidi, vidi, senhor,

Surpreenda-se no kosharu, -

Lá, os cordeiros foram repelidos,

E nasceu o Yagnichki.



Em você, os bens estão todos bem,

Budesh mãe mirku groshe,

Hoch não é um farthing,

Em você zhynka chornobrov. "



Shchedrik, shchedrik, generoso,

Chegada ao pastel.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



Усі сади та і облітала,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



E em uma, ela não fez.

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



E no jardim há três teremi:

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



No primeiro - Sonets vermelho,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



No outro - está claro,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



E no terceiro - dribnі zirki,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



Yasen місяць - Pan Lord,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



O sonô vermelho é o yoni do yoga,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



Дрібні зірки - yogo children,

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



* * *

Nosso Malanka podnistryanka

Placa Dniester, as pernas são agradáveis.

Placa Dniester, as pernas são agradáveis.



Dnister mergulho, os pés são doces

O mais fino fartuh amorteceu.

O mais fino fartuh amorteceu.



Повій, вітре буйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Повій, вітре, із bogs,

Visusi fartuh, yak gold.

Visusi fartuh, yak gold.



Повій, вітре, туди-сюди,

Vysushi fartuh pessoas pomozhi.

Vysushi fartuh pessoas pomozhi.



Suas portas honram as filhas,

Deixe Malanku ir para a cabana da trocha.

Deixe Malanku ir para a cabana da trocha.



Vamos deixar Malanka, vamos dormir,

Daste Gorihiv - vamos morder.

Daste Gorihiv - vamos morder.



Nosso Malanka podnistryanka

Placa Dniester, as pernas são agradáveis.

Placa Dniester, as pernas são agradáveis.



* * *

Lá, atrás do jardim,

Shchedriy vechir, dobry vechir.

Há Marisya em pano a pé,

Shchedriy vechir, holy vechir.

"Oh, Marisu, Marisenko,

Hto ta arrumado corretamente?

- Tendo pego meu mei batenko,

Shchedriy vechir, holy vechir.



Lá, atrás do jardim,

Há Marisya em pano a pé,

Shchedriy vechir, holy vechir.

"Oh, Marisu, Marisenko,

Hto ta arrumado corretamente?

- Pribrya minha mãe,

Dobriy vechirr, holy vechirr.

Shchedrick é bom,

Eu não sou zigüíneo,

Dê a mlintsya,

Cotry grande!

Shcho generoso,

Aquele pampushka,

Scho d generoso,

Isso é um bolinho de massa.



* * *

Oh, escute, cabra,

De trombetas hum,

Há mlyntsi para assar,

Então nós damos.

Khaziahin, um saco de nese,

A primeira coisa -

Minochka trigo mourisco,

Outra coisa -

Мірочка жита,

Terceira Vida -

Resheto Vivsa,

Esse todo generoso!

За ці щедрівки -

Em torno da salsicha,

А з цієї мови

Seja saudável!



* * *

Nós temos nossos crinits

Nade as tetas.

Um jovem, jovem,

Печіть паляниці,

З печі виймайте,

Dê-nos um piripet.

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!

E por esta palavra, estamos em boa saúde,

Um panorama azul, gospodarenko,

Não ele mesmo, mas com seu mestre,

No meio desse dia.

Внччуємо ж т shchastam, saúde,

Para shchastjami, zdorovjam que nós comunicamos pelo destino,

E nós estamos balançando aquele velho dovchim!



* * *

Ouch chi, chi não é um pan-gentleman da casa,

Shchedriy vechir, dobry vechir, pan gospodar da casa?



Oy є vin, є, sente mesa de posknets,

Shchedriy vechir, dobry vechir, sente-se mesa posknets.



E na mesa há três kelishki para ficar de pé,

Shchedriy vechir, dobry vechir, três kelishki stand.



З першого келіха п'є Prechista Dіva,

Schedriy vechirr, dobry vechirr, п'є Prechista Dіva.



O outro Kelikha é o próprio Senhor,

Shchedriy vechіr, bom velho, o próprio Senhor está vivo.



No terceiro kelikha ele mesmo é o mestre da vida,

Shchedriy vechir, dobry vechir, ele é o mestre da vida.



* * *

A menina anda ao redor,

Pir * yachko para arruinar.

Shchedriy вечір dobrim people!



Siga-a

Krasna dinonka

Shchedriy вечір dobrim people!



Пір * я збирає

A manga aumenta.

Shchedriy вечір dobrim people!



Z mangas de bagas,

No tesouro do banco.

Shchedriy вечір dobrim people!



Z beret lavonki,

Vinochki tecem.

Shchedriy вечір dobrim people!



E quando eles chamaram a coroa de flores,

Eu carreguei para o tanque.

Shchedriy вечір dobrim people!



* * *

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos levar as pessoas à saúde.

Uma panela, cavalheiro iaque.

Senhor, iaque de viburno.

A ditochki, yak kvitochki.

Shchedriy vechirr, Добрий вечір,

Vamos trazer as pessoas para a saúde!



* * *

Oh, senhor, cavalheiro,

Deixe entrar na casa de campo Melanochka,

Melanochka é pura caminhada,

Não segure a cabana.

Yak poskodit, então lembre-se,

Existe a chance de fazer isso.

Dobriy vechir!




Mais alguns textos de elogios ucranianos podem ser encontrados em um dos nossos materiais.














Réplicas em russo



Schedrik-Petrik,

Me dê um bolinho de massa!

Spoon kashki,

Acima das salsichas.

Isso não é suficiente,

Me dê um pedaço de gordura.

Traga-o em breve,

Não congele crianças!



* * *

Boa noite, noite generosa,

Pessoas boas para a saúde.

O falcão voou,

Sentei-me na janela,

Crowle terminou.

E os restos dos proprietários nos chapéus,

E as bordas e as cintas,

Olá, feliz feriado!



* * *

Boa noite, noite generosa,

Pessoas boas para a saúde.

O que você é tia, fervida,

O que você é tia, cozida?

Ligue rapidamente para a janela.

Não puxe, não quebre,

E para todo o dar.



* * *

Schedrovochka generoso,

Sob a janela dormia,

Chi ram, chi sheep,

Sirva a blanca,

Não morda, não quebre,

E para todo o dar.

Noite generosa, oh, boa noite.

Ilya vai para Basil,

Cara um emaranhado de vida

Onde ele flui - o centeio cresce,

PESSOAS RED ROSE, WHEAT

e cada pashnitsa.

No campo, a kernel,

A casa é boa.

No campo das espiguetas,

E na casa - um rissol.

Olá, feliz ano novo,

com Vasily!



* * *

Quantos aspen,

Muito por vocês porcos;

Quantas árvores,

Tantas vacas;

Quantas velas,

Muitas ovelhas.

Desejo-lhe felicidade,

O anfitrião com a anfitriã,

Maior saúde,

Feliz Ano Novo

Com todos os gêneros!



* * *

Mãe de Vasilyev

Foi para dar,

Espalhe o trigo no campo.

Pai, Deus, trigo,

Cevada, trigo sarraceno.


Shchedrovki
Comentários 0