Shchedrovki (generoso) em russo e ucraniano, noite generosa
Schedritki (generoso), bem como canções de natal, éCanções rituais que são realizadas durante as férias de Natal. Antes do Velho Ano Novo, o País dos Soviets oferece shchedrovki em ucraniano e russo.
Shchedrovki realiza uma generosa noite - noitena véspera do Velho Ano Novo, 13 de janeiro. A tradição de generosidade é muito antiga, muito provavelmente, ainda pré-cristã. E de acordo com o calendário cristão, 13 de janeiro é o dia do Monk Melania (Malanki, Melanka, Milanki). Alguns shchedrovki contêm referências a ele.
Normalmente, os elogios contêm bons desejoso rendimento de gado, o bom enxame de abelhas, paz e prosperidade na família. Como em canções de natal, eles são respeitados aos proprietários da casa e a toda a família. O coro tradicional de quase qualquer refeição complementar é "noite generosa, boa noite para pessoas boas para a saúde!" (Como uma opção - "noite generosa, boa noite para pessoas gentis durante toda a noite").
Folk shedrivki inspirou muitos poetas ecompositores. Por exemplo, a música "Shchedrik" no tratamento do compositor ucraniano Nikolai Leontovich é conhecida em todo o mundo. Foi traduzido para o inglês sob o nome "Carol of the Bells". Você poderia ouvir "Shchedrik" mesmo em filmes de Hollywood - por exemplo, "Sozinho em casa" e "Harry Potter".
O país dos soviéticos oferece-lhe os textos de elogios em ucraniano e russo. Uma noite generosa para você!
| |
Shchedrik, shchedrik, generoso, Прилетиіла ластівочка, Tornou-se um Twitter, Mister viklikati: "Viidi, vidi, senhor, Surpreenda-se no kosharu, - Lá, os cordeiros foram repelidos, E nasceu o Yagnichki. Em você, os bens estão todos bem, Budesh mãe mirku groshe, Hoch não é um farthing, Em você zhynka chornobrov. " Shchedrik, shchedrik, generoso, Chegada ao pastel. * * * Oi sivaya ta zizulechka, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! Усі сади та і облітала, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! E em uma, ela não fez. Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! E no jardim há três teremi: Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! No primeiro - Sonets vermelho, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! No outro - está claro, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! E no terceiro - dribnі zirki, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! Yasen місяць - Pan Lord, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! O sonô vermelho é o yoni do yoga, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! Дрібні зірки - yogo children, Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! * * * Nosso Malanka podnistryanka Placa Dniester, as pernas são agradáveis. Placa Dniester, as pernas são agradáveis. Dnister mergulho, os pés são doces O mais fino fartuh amorteceu. O mais fino fartuh amorteceu. Повій, вітре буйнесенький, Visusi fartuh tonesenky. Visusi fartuh tonesenky. Повій, вітре, із bogs, Visusi fartuh, yak gold. Visusi fartuh, yak gold. Повій, вітре, туди-сюди, Vysushi fartuh pessoas pomozhi. Vysushi fartuh pessoas pomozhi. Suas portas honram as filhas, Deixe Malanku ir para a cabana da trocha. Deixe Malanku ir para a cabana da trocha. Vamos deixar Malanka, vamos dormir, Daste Gorihiv - vamos morder. Daste Gorihiv - vamos morder. Nosso Malanka podnistryanka Placa Dniester, as pernas são agradáveis. Placa Dniester, as pernas são agradáveis. * * * Lá, atrás do jardim, Shchedriy vechir, dobry vechir. Há Marisya em pano a pé, Shchedriy vechir, holy vechir. "Oh, Marisu, Marisenko, Hto ta arrumado corretamente? - Tendo pego meu mei batenko, Shchedriy vechir, holy vechir. Lá, atrás do jardim, Há Marisya em pano a pé, Shchedriy vechir, holy vechir. "Oh, Marisu, Marisenko, Hto ta arrumado corretamente? - Pribrya minha mãe, Dobriy vechirr, holy vechirr. | Shchedrick é bom, Eu não sou zigüíneo, Dê a mlintsya, Cotry grande! Shcho generoso, Aquele pampushka, Scho d generoso, Isso é um bolinho de massa. * * * Oh, escute, cabra, De trombetas hum, Há mlyntsi para assar, Então nós damos. Khaziahin, um saco de nese, A primeira coisa - Minochka trigo mourisco, Outra coisa - Мірочка жита, Terceira Vida - Resheto Vivsa, Esse todo generoso! За ці щедрівки - Em torno da salsicha, А з цієї мови Seja saudável! * * * Nós temos nossos crinits Nade as tetas. Um jovem, jovem, Печіть паляниці, З печі виймайте, Dê-nos um piripet. Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! E por esta palavra, estamos em boa saúde, Um panorama azul, gospodarenko, Não ele mesmo, mas com seu mestre, No meio desse dia. Внччуємо ж т shchastam, saúde, Para shchastjami, zdorovjam que nós comunicamos pelo destino, E nós estamos balançando aquele velho dovchim! * * * Ouch chi, chi não é um pan-gentleman da casa, Shchedriy vechir, dobry vechir, pan gospodar da casa? Oy є vin, є, sente mesa de posknets, Shchedriy vechir, dobry vechir, sente-se mesa posknets. E na mesa há três kelishki para ficar de pé, Shchedriy vechir, dobry vechir, três kelishki stand. З першого келіха п'є Prechista Dіva, Schedriy vechirr, dobry vechirr, п'є Prechista Dіva. O outro Kelikha é o próprio Senhor, Shchedriy vechіr, bom velho, o próprio Senhor está vivo. No terceiro kelikha ele mesmo é o mestre da vida, Shchedriy vechir, dobry vechir, ele é o mestre da vida. * * * A menina anda ao redor, Pir * yachko para arruinar. Shchedriy вечір dobrim people! Siga-a Krasna dinonka Shchedriy вечір dobrim people! Пір * я збирає A manga aumenta. Shchedriy вечір dobrim people! Z mangas de bagas, No tesouro do banco. Shchedriy вечір dobrim people! Z beret lavonki, Vinochki tecem. Shchedriy вечір dobrim people! E quando eles chamaram a coroa de flores, Eu carreguei para o tanque. Shchedriy вечір dobrim people! * * * Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos levar as pessoas à saúde. Uma panela, cavalheiro iaque. Senhor, iaque de viburno. A ditochki, yak kvitochki. Shchedriy vechirr, Добрий вечір, Vamos trazer as pessoas para a saúde! * * * Oh, senhor, cavalheiro, Deixe entrar na casa de campo Melanochka, Melanochka é pura caminhada, Não segure a cabana. Yak poskodit, então lembre-se, Existe a chance de fazer isso. Dobriy vechir! |
Mais alguns textos de elogios ucranianos podem ser encontrados em um dos nossos materiais.
| |
Schedrik-Petrik, Me dê um bolinho de massa! Spoon kashki, Acima das salsichas. Isso não é suficiente, Me dê um pedaço de gordura. Traga-o em breve, Não congele crianças! * * * Boa noite, noite generosa, Pessoas boas para a saúde. O falcão voou, Sentei-me na janela, Crowle terminou. E os restos dos proprietários nos chapéus, E as bordas e as cintas, Olá, feliz feriado! * * * Boa noite, noite generosa, Pessoas boas para a saúde. O que você é tia, fervida, O que você é tia, cozida? Ligue rapidamente para a janela. Não puxe, não quebre, E para todo o dar. * * * Schedrovochka generoso, Sob a janela dormia, Chi ram, chi sheep, Sirva a blanca, Não morda, não quebre, E para todo o dar. Noite generosa, oh, boa noite. | Ilya vai para Basil, Cara um emaranhado de vida Onde ele flui - o centeio cresce, PESSOAS RED ROSE, WHEAT e cada pashnitsa. No campo, a kernel, A casa é boa. No campo das espiguetas, E na casa - um rissol. Olá, feliz ano novo, com Vasily! * * * Quantos aspen, Muito por vocês porcos; Quantas árvores, Tantas vacas; Quantas velas, Muitas ovelhas. Desejo-lhe felicidade, O anfitrião com a anfitriã, Maior saúde, Feliz Ano Novo Com todos os gêneros! * * * Mãe de Vasilyev Foi para dar, Espalhe o trigo no campo. Pai, Deus, trigo, Cevada, trigo sarraceno. |














